在何處何方相逢。
今年發生了很多事呢,不管是好運還是災運,或許說不上好壞參半,但也沒有極端到特別偏於哪一方。一時之間想不到什麼獨特重要的回憶,但也只是笑笑的想對身邊的所有人,親人、家人、友人們、遠方的某樂團、未來將在何方相逢的人們,說聲:「來年,也請多指教了!」
「今年添了不少麻煩真是不好意思。」
「謝謝了。」
「來年,還請多指教、多關照了吶!」
「就是這樣了呢[笑]。」
檄&香
95/12/31
在何處何方相逢。
打算稍稍整理昨天送來的翻譯就要讀書,卻因翻譯起來就沒完沒了,故今天還沒讀到什麼書,所以糟糕。其實沒料到整理翻譯一事會弄那麼久,原本只打算謄寫完かすみ的腐海就好,結果卻因為某珊似乎簡化了重疊詞的部份,故有一小區塊照字面意重翻。翻譯中途打電話向某珊求救,問咲く至咲いて之意,了解接續狀態後才得以繼續翻譯。翻譯「很深地很深地很深的傷,哭泣著哭泣著哭泣著冬,開花著開花著盛開的開,狂亂開著花是的血化粧。」其實還蠻愉快的,不過現在能翻的也只有這種小部份而已,而且細節部分還是要靠珊,距離直接貫穿的理解似乎還很遠很遠。
一首腐海就耗掉了一小時多的時間,剩下兩首因還要翻英文歌詞,所以不會是今天忙騰抄。如此的想的某檄,過了一小時就陷入兩難,因為停不下「悲劇是閉起雙眼溫柔的憂鬱」的英文歌詞翻譯,發生了始料未及的小小慘劇。明明知道該讀書該忙正事,卻停不下從歌本騰抄英文歌詞,且未料及的翻譯動作,結果就只好抄個兩三句,停下配合英文字典和某珊翻譯翻個一句半。實在是不怎麼喜歡英文,且英語能力很有問題的某檄,居然用不到兩小時翻好一首英文歌詞,事情本身是個難以言喻的驚悚。
姑且不論忽略英文文法,同時對照某珊日文翻譯所寫出來,或許可稱之為某檄式日文感京歌詩是怎樣,翻譯時的衝勁真的很可怕。用糟糕到不能再糟糕的外文轉換,看前後文推斷查出來的重點字彙字義,重複字詞的地方排入相似卻又有些不同的詞語,一個又一個的拼湊成形,曾在難過的深淵中拉了某檄一把的歌詞,就這樣被翻譯出來。翻這首歌時,有個模糊卻又明確的想法出現在心裡,然後好像明白了什麼而相信著。有些部份,很想翻出來卻不知道用什麼字詞,簡單的說就是辭窮,但是卻又是那麼的想傳達出來,所以有所衝擊。
你是單薄軟弱的,但維持著成為你自己就好;即使僅是片刻瞬間,也請活下去;正在真實化的是得到且擁有的疼痛;不論季節的到來與冬日的沉睡,我將帶著花束來訪。出現了不知道該怎麼表達,卻知道其意涵的部份,只能依靠於相通的可能性而已。想起京殿寫歌詞的對象是那位自殺的歌迷,同時也是對一直支持京與Dir en grey的歌迷們所言,或許還包含京自己也說不定,那樣的蔚藍深海實在太過的悲傷沉重。
持續地翻譯歌詞就會發現,不管是拜託珊翻譯的日文歌詞也好,還是翻成了英文的英文歌詞,某檄再用自己的語言翻譯成中文也好,或是流傳在網路上的其他人的翻譯成果也好,雖然曲風不斷地改變,但是所想傳達出來的東西卻是不變,最核心是同樣映照這個世界的心。翻譯會繼續下去,直到沒辦法完成前都要繼續下去,不管怎樣,最直接的認識也只有靠這個而已,依靠於此的深深相信。今天體認到的,之前應該就有留意到,只是好像有什麼變得更加的明確,但不知道該怎麼陳述,那個堅持下去,一直相信的理由,總之就只有繼續一途而已。
RE: 生物科技與生活--"魔鬼複製人"影片觀後感報告
看了新井一二三的《讀日派》[封面折頁裡寫了「《讀日派》是新井一二三的第五本中文作品。],有篇叫「崩壞」的一篇三面的散文體之敘事。因看了這篇而理解了點日本出版書籍方面的事,更重要的事是知道,於今年[民國九十五年]十月一日,收到的READ#002的一點小事考據。