もやしもん萌菌動畫/豆芽小文,菌是無所不在
もやしもん官方
http://www.kamosuzo.tv/top.html
物語改編於石川雅之的同名作品,今年下半年十月十一日放送,本季預定只作十一話,至於會不會有後續暫時還不得而知.漫畫似乎還在連載,據說臺灣方面已經傳出將代理漫畫的消息,不過譯名暫時未定.說是本季新番的黑馬一點也不為過,在開撥前幾乎沒什麼消息,但第一話放送後立刻得到好評和迴響,這跟可愛的真菌細菌黴菌麴菌們有關係吧.故事簡單的說就是菌物語,以可以用肉眼看到有別於電子顯微鏡下細菌的主角出發,來看平日生活幾乎完全忽略掉的菌世界.
主角是種麴屋的澤木 總右衛門 直保,與從小到大就認識的酒藏長子結城 螢,兩人入學於東京農校後,與系上樹 慶藏老師與助手長谷川 遙,研究生武藤 葵及學長美里 薰和川浜 拓馬,關於菌生活菌知識的在校生活.一集萌菌約二十二分鐘而已,而片尾曲結束後,附一話一分鐘左右的菌知識,講述片中出現的相關菌類與淺白生態.目前在電驢上下了約四個字幕翻譯組版本,一是楓雪,一是CNZOO&RODIA,一是動漫中國,一是極影,不過目前最喜歡的是楓雪字幕組,因為把菌種和其相關都寫得很清楚[例如實驗室某些小知識,酒精消毒知識],據說X2字幕組也不錯就是.
真菌界的菌,在生物演化中最早分支出去的系統,而與動植物的演進有異,可是生活上卻是無處無菌.菌多數是對人體無害或者是對人體有益的,例如各式各樣可以做成優酪乳的乳酸菌,可供實驗用的大腸菌,盤尼西林抗生素是從青黴菌提煉出來,營養的納豆為納豆菌所製造,酒類是由各類酵母發酵而成,味道濃重的糠床可以製造出美味的醃漬物等等.雖然多數菌類對人有益或者無害,不過還是有對動植物有害的菌,可是那並非是惡的,而只是各自存在而已,並不是故意為惡,這是這世界存在的道理.細菌雖小,小到無法用肉眼觀察,但是卻無處不存在,同時影響著人的生活,所以菌是很重要的唷.
另外,富士電視台的萌菌小遊戲也不錯,可以裝來玩玩.
-----------
もやしもん字幕組比較及優酪乳製作法
昨晚在家看了X2版本的萌菌,不過感覺跟楓雪字幕組比起來略遜一籌,不過這可能跟最先認識到的有關吧.X2字幕組的翻譯口語文句上比較通順,該翻譯的菌種名大概都有翻譯出來,偶爾參雜少許吐槽,至於釀了你唷似乎就是從此出;楓雪字幕組有少部分口語文句似乎有點問題,但在菌種介紹上很詳細,就連界門綱目科屬種都寫了,實驗室裡相關知識寫得很詳細,吐槽也吐得很有趣,主要用的是發酵一詞.
X2字幕組在第二話中段後,提及青黴菌時似乎有點翻譯錯誤,這點可能要有點生物知識才會有感覺.原句大概是盤尼西林[青霉素]是從青黴菌裡的產黃青霉提煉出來的,X2翻譯組接在青霉後,直接翻成青霉菌似乎不是很完善.這句不是因為聽日文才聽出來的,而是過去所學生物學的常識和語句的規則.從生物學來說,盤尼西林是從青霉裡提煉制成,至於青霉則是生於腐敗橘子皮上的東西;從語句來說,一般在提及某物時,先會把關鍵字擺前面,後面在接補述.基於以上兩點,再看X2字幕組這段時,有點怪怪的感覺.
菌劇場三最後有喊了一句最高,不過X2字幕組翻成將釀造進行到底,這樣就有點失去原味了.最高通常有點本命吶喊的意味,只是改成長句就變得有點怪,至於是釀造還是發酵就比較是次要了.X2翻譯組雖然採用的是繁體字,不過實際上似乎還是大陸方面在翻譯,所以才會出現人民幣多少錢的換算.繁簡字實在是看得很習慣了,所以其實不是什麼大問題,只是比起簡略過多無意義的簡體字,還是繁體字的辨認比較輕鬆也比較習慣,繁體字最高啊.整體比較起來,還是比較喜歡楓雪字幕組一點,不過速度上楓雪似乎就比較慢些,這也是沒辦法的事吧.因為牽涉於專有名詞名詞翻譯問題,故無其他意外的話,應該是兩個字幕組都會追吧.
補充關於口嚼酒,利用的則是口中唾液能分解澱粉,變成糖分之法來釀造,不過這某檄實在不敢恭維.口嚼酒的回溯,可追於吃白米飯時,無數次咀嚼來讓白米飯變甜.除了口嚼酒,就會想到水果酒的釀造,日本梅子季節盛產時,婦女們會買大口瓶來釀造水果酒.講到糠就會想到新井一二三寫的百年糠床,講的是日本婦女廚房內的寶,也是婦女以外的家人不敢恭維的臭味來源.日本婦女把從娘家那傳下來的糠床,每天不斷加入養料做完食物的剩料,每天早晚翻攪換氣透氣,把要釀造的小黃瓜等之類的食材放入糠裡發酵,拿出來後就會變成美味的佳餚.糠床就會想到蜜餞,記得蜜餞的製作方法跟糠床差不多,不過某檄不吃蜜餞,所以沒研究就是.
----------
補充優酪乳製作法:
[北縣某高職某位教基礎生物的黃老師教的生活小實驗]
買一小罐優酪乳,買一大罐牛奶.將優酪乳倒一些進入牛奶裡,丟冰箱發酵,過大概一兩天一後就會是滿滿一大罐優酪乳.方法原則為優酪乳裡面有乳酸菌,而把優酪乳分一些倒入牛奶裡,乳酸菌們就會開始在牛奶裡發酵釀造,把一大罐牛奶都釀造成優酪乳[或可稱為酸奶].
外面販售的優酪乳,各家用的菌有些不同,所以可以多做幾家來挑選自己喜歡的.至於優酪乳的甜味,有些是添加了果糖[外包裝上的成分表通常會寫],所以自制優酪乳有時候需要自行調味.另外優酪乳淋上水果之類的東西上也很不錯,可以當早餐吃.
優酪乳相關可以參考妹尾河童著書的某一篇,不過很不幸的事是某檄忘記可以參考哪一本了[茶].
超簡單優酪乳製作法,歡迎有興趣的人自己在家實驗.
[某檄家的冰箱又開始進行優酪乳發酵實驗中~*]
もやしもん字幕組比較及優酪乳製作法
昨晚在家看了X2版本的萌菌,不過感覺跟楓雪字幕組比起來略遜一籌,不過這可能跟最先認識到的有關吧.X2字幕組的翻譯口語文句上比較通順,該翻譯的菌種名大概都有翻譯出來,偶爾參雜少許吐槽,至於釀了你唷似乎就是從此出;楓雪字幕組有少部分口語文句似乎有點問題,但在菌種介紹上很詳細,就連界門綱目科屬種都寫了,實驗室裡相關知識寫得很詳細,吐槽也吐得很有趣,主要用的是發酵一詞.
X2字幕組在第二話中段後,提及青黴菌時似乎有點翻譯錯誤,這點可能要有點生物知識才會有感覺.原句大概是盤尼西林[青霉素]是從青黴菌裡的產黃青霉提煉出來的,X2翻譯組接在青霉後,直接翻成青霉菌似乎不是很完善.這句不是因為聽日文才聽出來的,而是過去所學生物學的常識和語句的規則.從生物學來說,盤尼西林是從青霉裡提煉制成,至於青霉則是生於腐敗橘子皮上的東西;從語句來說,一般在提及某物時,先會把關鍵字擺前面,後面在接補述.基於以上兩點,再看X2字幕組這段時,有點怪怪的感覺.
菌劇場三最後有喊了一句最高,不過X2字幕組翻成將釀造進行到底,這樣就有點失去原味了.最高通常有點本命吶喊的意味,只是改成長句就變得有點怪,至於是釀造還是發酵就比較是次要了.X2翻譯組雖然採用的是繁體字,不過實際上似乎還是大陸方面在翻譯,所以才會出現人民幣多少錢的換算.繁簡字實在是看得很習慣了,所以其實不是什麼大問題,只是比起簡略過多無意義的簡體字,還是繁體字的辨認比較輕鬆也比較習慣,繁體字最高啊.整體比較起來,還是比較喜歡楓雪字幕組一點,不過速度上楓雪似乎就比較慢些,這也是沒辦法的事吧.因為牽涉於專有名詞名詞翻譯問題,故無其他意外的話,應該是兩個字幕組都會追吧.
補充關於口嚼酒,利用的則是口中唾液能分解澱粉,變成糖分之法來釀造,不過這某檄實在不敢恭維.口嚼酒的回溯,可追於吃白米飯時,無數次咀嚼來讓白米飯變甜.除了口嚼酒,就會想到水果酒的釀造,日本梅子季節盛產時,婦女們會買大口瓶來釀造水果酒.講到糠就會想到新井一二三寫的百年糠床,講的是日本婦女廚房內的寶,也是婦女以外的家人不敢恭維的臭味來源.日本婦女把從娘家那傳下來的糠床,每天不斷加入養料做完食物的剩料,每天早晚翻攪換氣透氣,把要釀造的小黃瓜等之類的食材放入糠裡發酵,拿出來後就會變成美味的佳餚.糠床就會想到蜜餞,記得蜜餞的製作方法跟糠床差不多,不過某檄不吃蜜餞,所以沒研究就是.
----------
補充優酪乳製作法:
[北縣某高職某位教基礎生物的黃老師教的生活小實驗]
買一小罐優酪乳,買一大罐牛奶.將優酪乳倒一些進入牛奶裡,丟冰箱發酵,過大概一兩天一後就會是滿滿一大罐優酪乳.方法原則為優酪乳裡面有乳酸菌,而把優酪乳分一些倒入牛奶裡,乳酸菌們就會開始在牛奶裡發酵釀造,把一大罐牛奶都釀造成優酪乳[或可稱為酸奶].
外面販售的優酪乳,各家用的菌有些不同,所以可以多做幾家來挑選自己喜歡的.至於優酪乳的甜味,有些是添加了果糖[外包裝上的成分表通常會寫],所以自制優酪乳有時候需要自行調味.另外優酪乳淋上水果之類的東西上也很不錯,可以當早餐吃.
優酪乳相關可以參考妹尾河童著書的某一篇,不過很不幸的事是某檄忘記可以參考哪一本了[茶].
超簡單優酪乳製作法,歡迎有興趣的人自己在家實驗.
[某檄家的冰箱又開始進行優酪乳發酵實驗中~*]
沒有留言:
張貼留言