2018年10月14日

[隨性翻譯]DIR EN GREY「Devote My Life」

DIR EN GREY「Devote My Life」
(奉獻我的人生)

 

想要尋死並非是你們的所為
活到至今於此事感到後悔
既已出生之事有所不同嗎

 

to die in

 

父親唷 母親唷 請讓我欲求

 

loved you

 

想要價值 活著的價值是如此的渴求著

 

殘酷地

 

俺的言語及行動依於此二人而行之
無論是哪邊都只是殘酷的言語的話
一定是發自於自身吧

 

to die in

 

父親唷 母親唷 請讓我欲求

 

想要價值 活著的價值是如此的渴求著

 

殘酷的你們

 

---------------

 

突然接收大宇宙電波,久違且隨便地寫了翻譯。因為這首實在是直白了,直白得讓人不知道該怎麼吐槽但又覺得是如此真切,順手就寫了翻譯。細節什麼的其實沒考慮,只大概用語感跟文脈去寫,真的非常隨便wwww

 

「想要尋死」而不是用「想死」因為中山ヒコ的《尋死者與雲雀》這個標題,感覺比較文雅一點,但又沒啥意義可言。

 

整首歌也是充斥著尖銳的警戒音效,說明著混亂跟苦楚。
如此直白地諷刺父母與兒女的關係,變得親切不少www
loved you,這裡用了過去式,大概是想問「曾經愛過嗎?」這樣的感覺。更覺得玩味的是,會有這樣的反動,難道不是因為曾經深信不移過?但是這樣的自己(俺)卻回歸到質疑自己是否只是自己的盲目而導致只覺得殘酷,詩歌一開始也否定了這樣的行為是由父母所給予,但卻始終無法理解自身存在意義的價值,悲慘的樣子映照於此,最後就只有絕望展現(殘酷的你們/父母)。

 


還在跟這次新專輯絕緣世界磨合中。
但五月份在真世界場次聽到ラナンキュラス(Ranunculus),真的非常感動,真的差一點點眼淚就整個撲囌囌的落了下來。已經寫好五月份去看巡演跟旅遊的文字+照片整理,但目前沒有幹勁放上來,嗚呼。

沒有留言:

張貼留言