2024年9月18日

名不見經傳的特技演員(THE FALL GUY主題曲)

名不見經傳的特技演員(FALLGUY主題曲)

https://www.youtube.com/watch?v=p9TZWNY0uVU


好吧,我不是那種會逃跑躲藏的人

當我接近危險時,我從不害怕跌倒

是的,我跌倒了

我在雨裡來、火裡去之中走鋼絲

你走得快,我走得慢

總之,經歷過這一切使我更堅強



我過著與死亡拉扯的生活

但我會抓住機會

我為了電影和電視中的生活而死了(無數次)

但我做過最艱困的事就是:

看著我的女主角,當我正在包紮膝蓋時,親吻了其他人


好吧,我可能會從高樓掉下來

我可能會翻滾一輛全新的汽車

因為我是默默無聞的特技演員

為了得到你的心而演繹死亡(特技)


我從來沒有在學校度過太多時間

哦,但我已經學會了

驅使我的心,穿過燃燒的火雨

哦!我受傷了,我潰堤了

不知何故,我仍然渴望著

只因為經歷這一切之後,她仍然在我的腦海裡


好吧,我可能會從高樓掉下來

我可能會翻滾一輛全新的汽車

因為我是默默無聞的特技演員

為了得到你的心而演繹死亡(特技)


我可能會從高樓墜落

我可能會翻滾一輛全新的汽車

因為我是默默無聞的特技演員

為了得到你的心而演繹死亡(特技)


是的,我可能會從高樓墜落

我可能會翻滾一輛全新的汽車

因為我是默默無聞的特技演員

為了得到你的心而演繹死亡(特技)


------------

Unknown Stuntman (Fall Guy Theme)


Well, I'm not the type to run and hide

When I come close to danger

I ain't never been afraid to take the fall

Yeah, I fall

I walk the wire through rain and fire

Go fast and I'll go slow

Somehow I get stronger through it all


It's a death-defying life I lead

But I'll take my chances

I've died for a livin' in the movies and TV

But the hardest thing I'll ever do is watch my leading ladies

Kiss some other guy while I'm bandagin' my knee


Well, I might fall from a tall building

I might roll a brand-new car

'Cause I'm the unknown stuntman

Who'd die to have your heart


I've never spent much time in school

Oh, but I did my learnin'

I drove my heart through a burnin' rain of fire

Oh, I've been hurt and I've been broken down

But somehow I'm still yearnin'

'Cause through it all she's still on my mind


Well, I might fall from a tall building

I might roll a brand-new car

'Cause I'm the unknown stuntman

Who'd die to have your heart


I might fall from a tall building

I might roll a brand-new car

'Cause I'm the unknown stuntman

Who'd die to have your heart


Yeah, I might fall from a tall building

I might roll a brand-new car

'Cause I'm the unknown stuntman

Who'd die to have your heart



------------

'Cause I'm the unknown stuntman

Who'd die to have your heart


機翻結果:誰會為了得到你的心而死


bilibili上的翻譯:

因為我是無名的特技演員,願意為得到你的心而死



純粹字面的翻譯,覺得感覺有點不太對,這跟整首歌詞的調性略有出入。

整首歌都帶著一點自嘲但又釋然,陳述了特技演員們為了電影跟電視等娛樂產業付出了些什麼:高樓墜落、飛車追逐及翻滾、走(/吊)鋼絲、穿過水火,與死亡拉扯的危險動作。


雖然提及了特技演員的艱難處境,卻很感性地陳述,這是為了得到某人的心而付出努力,承受痛楚。以該電影而言是指寇特為了裘蒂跟觀眾;廣義而言是指觀眾。純粹的字面翻譯是:為了得到你的心而誰死,但以文脈而言比較像是略述了這是特技演出的死亡,所以用的是「為了得到你的心而演繹死亡(特技)」。


個人解讀,這句比較像是自嘲,語氣比較像:

只因為我是個名不見經傳的特技演員,為了得到你的心而(表演)死亡(特技演出)。

(※非正規文法翻譯)


Unknown選用名不見經傳,是因為他比較接近:

不只是沒沒無聞,而是這個職業不會被特別紀錄或書寫、難以被人記得,難以意識到他們的存在,忽略了特技演員們在電影中的付出。

沒有留言:

張貼留言