名不見經傳的特技演員(FALLGUY主題曲)
https://www.youtube.com/watch?v=p9TZWNY0uVU
好吧,我不是那種會逃跑躲藏的人
當我接近危險時,我從不害怕跌倒
是的,我跌倒了
我在雨裡來、火裡去之中走鋼絲
你走得快,我走得慢
總之,經歷過這一切使我更堅強
我過著與死亡拉扯的生活
但我會抓住機會
我為了電影和電視中的生活而死了(無數次)
但我做過最艱困的事就是:
看著我的女主角,當我正在包紮膝蓋時,親吻了其他人
好吧,我可能會從高樓掉下來
我可能會翻滾一輛全新的汽車
因為我是默默無聞的特技演員
為了得到你的心而演繹死亡(特技)
我從來沒有在學校度過太多時間
哦,但我已經學會了
驅使我的心,穿過燃燒的火雨
哦!我受傷了,我潰堤了
不知何故,我仍然渴望著
只因為經歷這一切之後,她仍然在我的腦海裡
好吧,我可能會從高樓掉下來
我可能會翻滾一輛全新的汽車
因為我是默默無聞的特技演員
為了得到你的心而演繹死亡(特技)
我可能會從高樓墜落
我可能會翻滾一輛全新的汽車
因為我是默默無聞的特技演員
為了得到你的心而演繹死亡(特技)
是的,我可能會從高樓墜落
我可能會翻滾一輛全新的汽車
因為我是默默無聞的特技演員
為了得到你的心而演繹死亡(特技)
------------
Unknown Stuntman (Fall Guy Theme)
Well, I'm not the type to run and hide
When I come close to danger
I ain't never been afraid to take the fall
Yeah, I fall
I walk the wire through rain and fire
Go fast and I'll go slow
Somehow I get stronger through it all
It's a death-defying life I lead
But I'll take my chances
I've died for a livin' in the movies and TV
But the hardest thing I'll ever do is watch my leading ladies
Kiss some other guy while I'm bandagin' my knee
Well, I might fall from a tall building
I might roll a brand-new car
'Cause I'm the unknown stuntman
Who'd die to have your heart
I've never spent much time in school
Oh, but I did my learnin'
I drove my heart through a burnin' rain of fire
Oh, I've been hurt and I've been broken down
But somehow I'm still yearnin'
'Cause through it all she's still on my mind
Well, I might fall from a tall building
I might roll a brand-new car
'Cause I'm the unknown stuntman
Who'd die to have your heart
I might fall from a tall building
I might roll a brand-new car
'Cause I'm the unknown stuntman
Who'd die to have your heart
Yeah, I might fall from a tall building
I might roll a brand-new car
'Cause I'm the unknown stuntman
Who'd die to have your heart
------------
'Cause I'm the unknown stuntman
Who'd die to have your heart
機翻結果:誰會為了得到你的心而死
bilibili上的翻譯:
因為我是無名的特技演員,願意為得到你的心而死
純粹字面的翻譯,覺得感覺有點不太對,這跟整首歌詞的調性略有出入。
整首歌都帶著一點自嘲但又釋然,陳述了特技演員們為了電影跟電視等娛樂產業付出了些什麼:高樓墜落、飛車追逐及翻滾、走(/吊)鋼絲、穿過水火,與死亡拉扯的危險動作。
雖然提及了特技演員的艱難處境,卻很感性地陳述,這是為了得到某人的心而付出努力,承受痛楚。以該電影而言是指寇特為了裘蒂跟觀眾;廣義而言是指觀眾。純粹的字面翻譯是:為了得到你的心而誰死,但以文脈而言比較像是略述了這是特技演出的死亡,所以用的是「為了得到你的心而演繹死亡(特技)」。
個人解讀,這句比較像是自嘲,語氣比較像:
只因為我是個名不見經傳的特技演員,為了得到你的心而(表演)死亡(特技演出)。
(※非正規文法翻譯)
Unknown選用名不見經傳,是因為他比較接近:
不只是沒沒無聞,而是這個職業不會被特別紀錄或書寫、難以被人記得,難以意識到他們的存在,忽略了特技演員們在電影中的付出。
沒有留言:
張貼留言