2025年9月17日

Taking Everything 奪走一切 (The Bad Guys 2 壞蛋聯盟2)

Taking Everything 奪走一切 (The Bad Guys 2 壞蛋聯盟2) Busta Rhymes


yeah! yeah! yeah! yeah!

Let’s go, Let’s go, Let’s go, Let’s go

yeah! yeah! yeah! yeah!

Let’s go, Let’s go, Let’s go, Let’s go

yeah! yeah! yeah!


你不夠勇敢 多數的你們大抵會屈服

你不願挑戰奪取黃金

我們到此只為取回疑似你偷走的東西

yeah! yeah! yeah! yeah! yeah! yeah! yeah! yeah!

2025年9月14日

GOODLIFE 美好生活(The Bad Guys 2 壞蛋聯盟2)

GOODLIFE 美好生活(The Bad Guys 2  壞蛋聯盟2)  Rag’n’Bone Man


我很幸運 受到庇佑
陽光明媚 來個深呼吸
美好生活 美好的生活
我們走向美好生活 美好的生活
清爽微風吹散了我的煩惱
因為我們將要去的地方就在天空
美好生活 美好的生活
我們奔向美好生活 美好的生活


喔太好了 本該如此
告訴你有這可能 告訴你我們將會如此
邁向新的巔峰 奔向精彩生活
感覺就像我們剛起飛 享受一段兜風旅程
從未懷疑 我們誕生於此正是為造就不凡
生氣蓬勃 無可抵擋
如同早就知曉所有關卡般地過關斬將
希望你意識到該像個明星 我們要讓所有人都知道

2025年9月10日

院線版壞蛋聯盟2中配版粗略比較(The Bad Guys2)



最後還是在戲院下片前看了壞蛋聯盟2中配版本。整體而言我覺得中配不差,但跟英版有些微差異性,不只是台詞演出上的,在情感表現上也有差異,但沒有說一定哪一版比較差或特別非要看哪一版,都很好。但個人偏好還是偏英文版,字幕翻譯比較流暢,不會看到一半瞬間「這個小朋友看沒問題嗎?」的感覺。


最接近原版的是蛇蛇的配音,自帶沙啞菸嗓。狼的配音還行,但部份句子演出另有情感詮釋,少了點山姆洛克威那種更有餘裕跟喜感的味道,但也不錯。小貓咪的配音有抓到原版的壞壞調調,整體而言算出色。萬絲通的聲音偏低,少了點英版女性味道,但在婚禮那段有達到英版水準,且那堆長串的指令都有念出來,讚讚。背景細微講話有翻譯跟配音,好評。單純個人意見,中配沒能處理好的那句是「I HATE YOU」,沒能帶出原版的想恨卻恨不起來的情緒。蛇蛇恨自己判斷正確,但還是只能被生化武器燻到掛。

2025年9月7日

『96分鐘』無論做出任何選擇,都將背負一生(96 Minutes)

2025年,上半年度國片有有病才會喜歡你(累計票房62,462,127,觀影人次232,732),下半年度有『96分鐘』,還不錯。去年年初賀歲片還錢(Breaking and Re-entering)(累計票房41,614,191,觀影人次162,864)我個人還蠻喜歡的,去年暑假檔期還有一部鬼才之道。雖然我不特別愛看國片,但如果有感覺還行的片子或多或少還是會想看看,而96分鐘就是看到好像評價還行,常去的戲院有上片,好喔那就來看吧,看完之後感覺這部片拍得還不錯,有突破既有的國片框架,推薦在大螢幕上看。


個人觀影比較看重劇情,會看劇情敘述是否合乎邏輯,結尾是否將前面鋪陳的伏筆收回,只要能說服得了某檄,好壞結局在於其次,基本上就會給合格。演員演技是否在線是加分選項,而不是決定這部戲到底好不好看跟是否值得推薦的關鍵。『96分鐘』算是在劇情跟演出上都有一定水準,達到期望值的好作品。

2025年9月4日

壞蛋聯盟『power move』或許該翻為『搶劫美學』或『權力轉移』(The Bad Guys2)

『power move』

這部裡面的翻譯為霸氣,但總覺得很微妙。


劇中時常在講:搶劫不是為了錢,而是為了power move。

(不是為了錢才搶劫,是為了某種更崇高的行為,而那個行為正是power move)

(搶錢只是順便,搶錢的行為才是重點)


其實這句話應該形容為『搶劫美學』(美化說詞),或者是『權力(力量)轉移』(字面意義跟搶劫帶來的資源移動),用來作為『搶劫行動的合理性』(劫盜團隊內部自圓其說)。不管是英版還是中配版都在這有點卡,感覺就是這個單字的解釋跟翻譯者有出入,但這好像回歸第一部的翻譯樣子(目前只看了第一部僅一回)。