2025年9月10日

院線版壞蛋聯盟2中配版粗略比較(The Bad Guys2)



最後還是在戲院下片前看了壞蛋聯盟2中配版本。整體而言我覺得中配不差,但跟英版有些微差異性,不只是台詞演出上的,在情感表現上也有差異,但沒有說一定哪一版比較差或特別非要看哪一版,都很好。但個人偏好還是偏英文版,字幕翻譯比較流暢,不會看到一半瞬間「這個小朋友看沒問題嗎?」的感覺。


最接近原版的是蛇蛇的配音,自帶沙啞菸嗓。狼的配音還行,但部份句子演出另有情感詮釋,少了點山姆洛克威那種更有餘裕跟喜感的味道,但也不錯。小貓咪的配音有抓到原版的壞壞調調,整體而言算出色。萬絲通的聲音偏低,少了點英版女性味道,但在婚禮那段有達到英版水準,且那堆長串的指令都有念出來,讚讚。背景細微講話有翻譯跟配音,好評。單純個人意見,中配沒能處理好的那句是「I HATE YOU」,沒能帶出原版的想恨卻恨不起來的情緒。蛇蛇恨自己判斷正確,但還是只能被生化武器燻到掛。


中配版字幕有調整過,但有點微妙。開頭不久炭足跡的英版是:你屌,中配把這裡改掉了,改得不那麼粗俗的沒品。基本上中配台詞配字幕,但字幕配合口語,保留義文caio等義文西文等單字就變得有點微妙。字幕附上哪國文,雖然我看得懂,這部電影客群是六歲以上,看中配版大多是為了配合字幕跟不上但聽得懂的小朋友,這個(註釋)有點多餘。


不知道為什麼中配硬要用英文單字,例如:Moon(人名,穆恩先生),Lucha(墨西哥摔角)。在英版字幕寫穆恩先生,但中配版強調moon,何故?西文的老兄、兄弟(Papo)等單字都沒有在英版強調。另外還有一個是跟蛇通電話,電話未通直接轉語音,尋找我們之間的共通點,雙手合十是英版翻譯,中配寫成namaskar(英文:像你致意,雙手合十)。此類翻譯在中配版卻強調了至少四次以上,到後來直接省略翻譯,這點真的很謎。


英版比較接近原意,在閱讀上注重通暢度,不刻意標註ciao,只有翻譯掰了還再見,但中文版卻刻意強調。配音都在水準之上,沒有讓人出戲的演出,但配合字幕跟口語的調整有點微妙,如果是配合台語我覺得不是太大問題,但配合西語跟義語有點太為難小朋友了吧?這比較是大孩子或大人有短時間閱讀較長文字才行。


在狼的履歷上(非台詞,為畫面資訊),英版翻譯熱愛工作,中配直接省略該註釋。在健身房,黛安跟狼在聊天,提及了被你的拳打到就像被蚊子咬(原文:你的拳頭像蝴蝶那般輕),中配版翻譯成如果我是你會加強練右鉤拳,省略了蚊子咬這段。


墨西哥摔角大賽(lucha libre)這段英版是寫墨西哥摔角大賽,但中配版的字幕卻很神奇地寫了Lucha。嗯,小朋友會知道這單字是啥嗎?連我都不知道了呢。進太空梭後的場景:英配字幕寫的是:「事後諸葛~」;中配字幕寫的是:「放個馬後炮~」稍有微妙。


中配版有搭配到一個低俗梗:黃(大)金(便)。那一段是搶劫小貓手上的東西,狼對著小貓說:你不覺得講黃金很怪嗎?黃金~黃金~大便~。英配版沒有刻意強調中文黃金的他意,但中配版強調這個,讓我覺得他有意讓低年齡小朋友更加投入於電影。黃(大)金(便)梗這段,


「no bad or go home」不耍壞,就滾蛋,是狼這個團隊的共識。在ISGLOP那段,改成no bad or 啥的,英配後半是改成美麥喔好人聯盟(唐突混入台語腔,明明前面翻譯中規中矩)。中配版改寫成別的類似意思。


第一片尾只有顯示角色圖像,沒有顯示相對應的工作人員名字及演員名,這點倒是很怪,但後半段開始有顯示,感覺是中文製作上的疏漏,像是應該要置入中配版本的人名但沒嵌入就壓片了。其他都很好。





-----------


墨西哥摔角

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A2%A8%E8%A5%BF%E5%93%A5%E6%91%94%E8%A7%92

墨西哥摔角(西班牙語:Lucha libre,原義為自由格鬥),又名自由摔角,是發源於墨西哥的一種職業摔角運動。類似於自由式摔角,其規則比較自由,因而得名。


墨西哥摔角的特色在於選手臉部帶著面具,面具對於在墨西哥摔角當中的選手來說,就有如是他們的角色象徵以及榮譽等,他們絕對不會在其他人面前隨意拿下面具,當他們拿下面具時,就是代表者他們的職業生涯結束或是退休也有可能是要準備更換成其他角色了。因此,有時候選手們之間也會拿面具相互的當作賭注,賭上彼此的榮耀。


papo 西班牙文:老兄/兄弟

https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E8%AA%9E-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/papo


namaskar 英文:雙手合十/為你祈禱

https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/namaskar


其他


https://www.reddit.com/r/TheBadGuys/comments/1mpdy99/why_is_it_called_isglop/

為什麼叫ISGLOP?

i’m pretty sure the acronym is supposed to sound made up (one of them made a joke about it, i don’t remember who), however they deal w/ galactic threats, so i doubt the CIA in their world would deal with aliens.


there’s a chance it’s also supposed to be the movie version of the international league of heroes, but isglop sounds better as an acronym than iloh

它也有可能是《國際英雄聯盟》的電影版,但 isglop 作為首字母縮略詞聽起來比 ILOH 更好


沒有留言:

張貼留言