《極限返航》小說譯者『電影字幕是黃文俊老師譯的喔!我也覺得譯得很好。另外索尼有一點很加分:他們在開始譯字幕前有先透過出版社跟我聯絡、索取譯名表,希望能統一角色姓名與專有名詞,讓讀過原作的觀眾更沉浸,我覺得很讚。』
但覺得那句格雷斯在眾人現場開會討論什麼是Project Hail Mary時,講了『Hail Mary』只翻成孤注一擲覺得很可惜,前一句伊娃最後講的是長傳(long shot)(友人Esther:感謝光速蒙面俠21讓我知道long shot 是 hail mary),如果這依據用附註的方式做處理就好了,我覺得。
(友人Esther:恩恩真的很可惜那邊很難翻譯 看小說的時候就完全沒察覺,一直到電影聽到原文才知道,直接泛淚。)
卡爾在捕獲逃跑的格雷斯後,原文聽起來是:YOU KNOW HOW YOU ARE. 你知道你是誰。(且你會知道該去做什麼)你會做得很好。那段字幕感覺不夠精準,只用了你有自知之明,意思沒錯,可感覺不太對。
問了Esther,碰拳的梗有看沒懂,那邊的原文到底?我聽到很多人笑但其實我始終接不到。感覺洛基的用字就是有點小學生剛學會拼字,想到什麼就用什麼的感覺,有點稚氣未脫。字幕寫『雞我的圈』,有意識到可能是偏厘語類的口語笑話。
Esther:碰拳是fist bump,洛基一直講成fist my bump。
查是看到討論說,以英文來說fist my bump好像會變得有點性暗示的說法XDDD
Evening_Rock5850
(摘錄)
>No my hot take and wild fan theory is that Rocky knows exactly what he’s doing. And he may not totally understand why; but Ryland, the depressed and sad astronaut he met in space, lights up, smiles, and laughs whenever he says it. So— that’s the way he says it. And he refuses to be corrected because the corrected version doesn’t get the same reaction.
(摘錄,機翻修飾)
>他(洛基)可能還不完全明白為什麼;但萊倫這位他在太空中遇見的憂鬱又悲傷的太空人,每當他說這句話時,總是會發光、笑、大笑。所以——他就是這麼說的。洛基拒絕被糾正,因為糾正後的版本不會得到同樣的反應。"
Esther:這邊提到的"fist me"比較偏向某種強烈性暗示
但洛基說 "fist my bump"比較是一點點怪但能理解他剛學英文,變成是可愛的語誤
翻譯也是蠻厲害,用諧音擊拳→雞圈,就有微妙的翻譯出那個講錯話的感覺🤣
檄:書本那段也是這樣嗎?
Esther:書只翻譯成打拳。
書裡洛基一直說打拳,格雷斯就一直糾正他🤣 看電影才懂還有這層笑點
檄:單純只看my bump,會覺得就是兒童用語,環抱我自己的肚子(撇除某些意涵)
---------
總之就做個紀錄。
抱歉了Esther,把閒聊對話處理後公開,但我想很多人會感謝Esther的淺顯解說。
感謝偉大的Esther!
沒有留言:
張貼留言