2026年4月15日

PHM《極限返航》電影中的致敬及翻譯雜談


※本篇微雷。



七刷了(3/22),但還不太知道要怎麼梳理。還搞不清楚這部片在心中的分量到底是多還是少,想要跟家裡人解釋時,講到幾個段落時,瞬間掉進情緒內,有種泫然欲泣的情緒湧上,注意到自己講話帶了點哭腔,無法繼續說下去。有些東西比我預期挖掘還要深沉,有些東西似乎不是表面情緒或者可以簡單闡述,總之得再想想。



還不確定那是什麼,但那個應該是首刷時殘留的記憶。後續雖然有些段落也會掉幾滴眼淚,但知道劇情會怎麼發展就會太陷入那個情緒內,同時也受限於該場周遭觀眾影響。




這部片放了很多作品致敬,大多跟外太空有關:

格雷斯跟洛基首次面對面互動的波浪舞,在天倉五E軌道上採樣時,格雷斯用麥克筆在透明牆上對著臉上描繪造型,這部分應該是致敬《音速小子3》瑪利亞跟夏特的友好互動;《特技玩家》的部分則是比讚跟倒讚,只是造型上左臉擦傷跟受傷的部分,以及穿著醫療服顯示雙肩肌肉有多壯多結實,害某檄幻視寇特席佛。雖然提不上致敬,但《特技玩家》裘蒂在拍片途中用大聲公對寇特消失不見一年餘感到生氣,用的是外星人跟星際牛仔為譬喻,而片中拍攝的《金屬風暴》則是以外太空為背景。



其他科幻片致敬的看的不多,隱約覺得有致敬到《星際效應》的那個黑洞視野內的書櫃後方,對應洛基的太空船。另外,還有還在地球時去大型DIY傢俱賣場結帳時,提及所屬政府時,會讓人想到《星際戰警MIB》。



同行去看的人在聽到shields up的時候,笑得整個人都在震《星際爭霸戰》哽,同時在太空葬禮時,格雷斯的造型也跟克里斯·潘恩版《星際爭霸戰》的造型神似;另外,同行者認為前半段跟聖母號互動時會讓他想起《2009月球漫遊》。

不過,就算不知道這些哽來源或說出某句話的背景,也不影響敘事及觀眾閱讀,這點很棒。



家裡人超愛洛基,居然為了洛基似乎有意想要讀小說,明明他吐嘈前面寫得太細他實在沒什麼興趣,但還是先把書塞給他了,反正短時間內沒空看。但他也說了,他自己很慶幸進場前有先讀了小說前幾面瞭解狀況,否則電影開場發生什麼事情他完全搞不懂,是因為有讀過小說一部分才加速進入狀況。有看到有人給的小建議,小說可以先讀前一百面左右,之後直接看電影為比較好,但個人還是傾向於一無所知的進場就好。喜歡不喜歡很主觀,但目前某檄找了勸進去看的大多好評,還不錯。



提一下臺灣翻譯標題這件事,《Project Hail Mary》在臺灣、香港、中國大陸共有三種翻譯,我個人覺得各有利弊,個人喜歡《極限返航》這個翻譯,《末日聖母號》(香港)跟《挽救計劃》(中國大陸)其實各有優缺點,但重點是萊恩·葛斯林的演技這次被很多人看到,而不是之前的《芭比》的肯,《LALALAND》的賽巴斯汀。



《極限返航》小說譯者:『電影字幕是黃文俊老師譯的喔!我也覺得譯得很好。另外索尼有一點很加分:他們在開始譯字幕前有先透過出版社跟我聯絡、索取譯名表,希望能統一角色姓名與專有名詞,讓讀過原作的觀眾更沉浸,我覺得很讚。』



但,電影多刷後難免會對翻譯挑毛病。格雷斯在眾人現場開會討論什麼是聖母計劃(Project Hail Mary)時,伊娃史特拉說了這是你們美國人說的『long shot』(美式足球的作為逆轉局勢的長傳),格雷斯講『Hail Mary』只翻成『孤注一擲』,覺得很可惜,如果在這能用附註的方式做處理就好了。



(Esther:感謝光速蒙面俠21讓我知道 long shot 是 hail mary)
(Esther:恩恩真的很可惜那邊很難翻譯 看小說的時候就完全沒察覺,一直到電影聽到原文才知道,直接泛淚)



那位黑人保鏢卡爾在捕獲逃跑的格雷斯後,原文聽起來是:「YOU KNOW HOW YOU ARE.(你知道你自己是誰/你知道該去做什麼)」。那段字幕感覺不夠精準,用了「你有自知之明」。在那個時間點上,卡爾比較像是提醒了格雷斯「你早就已經知道你自己的定位。你會做得很好,將會完成這項屬於你的任務」,用了「你有自知之明」帶了一點嘲諷跟嗆聲,意思上接近,但感覺不太對。



電影中加戲,讓桑德拉·惠勒唱《Sign of the Times》實在是一絕。我明白歌詞翻譯並不容易,有時不是字面意思。查了劇中歌《Sign of the Times》他人翻譯,有找到不錯的翻譯版本。但電影翻譯就那樣,有什麼資訊就翻什麼,也沒辦法說翻得不好,大致上是符合歌詞跟情境,唯獨The bullets這句稍有前後連貫不對題。


翻譯並不是一件容易的事情,可以理解譯者已經盡力針對各年齡層級不同的讀者進行調整,但或多或少還是會覺得如果能做得更好就好了。



--------

其他自用補


把最近拍的照片跟看過的票根做個紀錄貼推特,包含西門町的特大廣告跟公車還有先前的燈光秀拍照。以往都是偷懶放很久才做,想感謝這次片商厚愛臺灣,大量廣告跟活動(極限返航無人機燈光秀展演),片商錢都砸下去了,那就幫忙做個證明紀錄。


本次能有這樣的宣傳規格似乎有些原因在背後,科幻片在臺灣相對不太賣座(戲院從業者個人感想),卻刻意這樣砸重本。影約想起之前《特技玩家》44刷的紀錄似乎時常被人點閱(有點丟臉,抱歉),那這次也做個紀錄說我有努力支持活動了,這次也想做類似的事情。先針對第一週的部分加減發文參與一下盛宴,後續再看狀況補後續。


現在口碑出來了,願意進場的人變多了,推坑變得超容易,現在的狀況比《特技玩家》那時好太多了,真是太好了。



沒有留言:

張貼留言