原文出處
https://variety.com/2024/artisans/news/the-fall-guy-stunt-designer-credit-1235964649/
美國演員工會(SAG-AFTRA)及美國導演工會(DGA)首次頒與「特技設計師(Stunt Designer)」其榮譽給《特技玩家》克里斯·奧哈拉(Chris O'Hara)
‘The Fall Guy’ Lands First-Ever ‘Stunt Designer’ Credit for Industry Veteran Chris O’Hara From SAG-AFTRA and DGA
2024 Apr 9
By Jazz Tangcay
-------------
版權所有為原訪談者,此篇僅為推廣用翻譯,非營利。
如有侵權請告知,感謝。
感謝Esther樣協助翻譯校稿。
-------------
廣告時間
2024年06月17日一般版上串流(臺灣時間),ITUNES等平台都有上片,歡迎付費欣賞這部片子。全球於2024年7月23日上4K、BD、DVD實體片。4K版跟BD版收錄加長版,以及更多的幕後花絮。
-------------
美國演員工會(SAG-AFTRA)及美國導演工會(DGA),批准了有史以來第一個「特技設計師(stunt designer)」的榮耀。
該標題將與《特技玩家》其資深特技協調員一起公開,第二單元導演兼《無限特技》(Stunts Unlimited)的總裁克里斯·奧哈拉(Chris O'Hara),將獲得首個頒發(特技設計師)電影頭銜。
克里斯·奧哈拉做為在拍攝現場的製作負責人,其職位傳統被稱為「特技協調員(stunt coordinator)」。它是美國演員工會的職位,也受到美國導演協會的認可。「特技設計師(Stunt Designer)」的頭銜能夠更好地體現該職業的多面性。
該頭銜由領導著87North製作公司的導演大衛·雷奇和凱莉·麥考密克所提出。
「特技設計師是打鬥場景、高空墜落等場景,背後的創意建築師,他們所貢獻的創意及領導團隊的能力,應當得到認可。」身為前特技演員的大衛·雷奇如此說到。「環球影業同意許可我(大衛·雷奇)和凱莉·麥考密克在《特技玩家》為克里斯·奧哈拉設置「特技設計師」一職,這對一間大型電影公司而言是個充滿開創性的舉動,我們希望這將是為特技行業得到應有的認可所做的鋪路。」
在這部電影中啟用新的職稱,致力於精確地反映特技團隊的工作性質:設計、創造,以及協調電影中的特技動作場景安排。
《特技玩家》將於5月3日在各大電影院上映,靈感來源源自二十世紀八零年代同名的熱門電視劇,向特技界致敬。萊恩·葛斯林飾演特技替身寇特·席佛,而艾蜜莉·布朗飾演一位懷有抱負的電影導演,希望在一部耗資百萬美元的動作科幻大片《金屬風暴》中取得重大突破。大衛·雷奇不刻意仰賴視覺效果和綠幕,而是和克里斯·奧哈拉創作了實際在鏡頭前展演的特技動作。
凱莉·麥考密克和87North團隊與環球影業合作,聯絡美國演員工會及美國導演工會。「一般來說,特技部門的工作就是隱身於布幕之後,但在製作過程中,它確實地觸及了片場內各個部門。」凱莉·麥考密克說明。「大衛·雷奇和我,都認為凸顯這項工藝藝術及技術至關重要。我們建議在該職務中添加「設計師」一詞,以正確表明該職位(的工作特性),以反映克里斯·奧哈拉對《特技玩家》的特技製作帶來創造性的貢獻。基於(克里斯·奧哈拉)他被聘用為當前特技行業的所使用「協調員」其頭銜時,在每一次製作中都產生了創造性的貢獻(creative contribution)。
克里斯·奧哈拉是《無限特技》(Stunts Unlimited)的總裁,參與製作過147部電影作品。他的作品包含《脫稿玩家(Free Guy)》、《侏羅紀世界(Jurassic World)》、《玩命關頭:特別行動(Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw)》等作品。克里斯·奧哈拉表示,這項授予「這是遲來的修正,說明什麼是特技演出的統籌管理者。」他補充說明「這是為了表彰整個特技界的特技專業人士作出的創造性貢獻,為此設立新的標竿,邁向嶄新的一步。」
凱莉·麥考密克說明:「此若能被廣泛運用,這或許能夠使一般人更加明白特技界對於電影產業所提供的藝術貢獻,藉此得到更加廣泛、全面性的認可。」
翻譯始:113/12/27
翻譯終:113/12/31
--------------
《無限特技》(Stunts Unlimited)
Esther 指的是前面一句的"Chris創造性的貢獻"(我直接丟google)
在當他被聘用為當前特技行業的“協調員”頭銜時,他在每一次製作中都運用了這一點(creative contribution)
Esther 現在產業中的職稱 ‘coordinator.’ Chris在這個崗位就有運用創造性的設計貢獻,因此另外2位建議在該職務中添加「設計師」一詞
McCormick said, “If widely utilized, it may lead to greater overall recognition of the artistic contributions the stunt community provides our industry.”
檄 這樣?(腦漿乾枯
檄 但不得不說我覺得自己有超譯
Esther 不會呀看起來蠻正確的 這句各種句中句XDD
Esther 拆解就是 (the stunt community) provides (our industry) (the artistic contributions)
某人A provide 某人B 某物 = A提供某物給B
只是這個某物被放到前面去了
然後 overall recognition 指這個藝術貢獻(the artistic contributions)
--------------
沒有留言:
張貼留言